As well rain until September
Утро принесло удар ножом по сердцу. Оказалось, мою любимую повесть под
названием Daddy-long-legs, которая, честно говоря, является классикой
литературы DDlg (и вообще классикой взаимоотношений в Мейлдоме: Мужчина суть
Покровитель, Опекун и Меценат; девушка - воспитанница и ах какая творческая
личность) в России моралфажные переводчики представили как Длинноногий
Дядюшка.
Сука.
Какой нахрен дядюшка?! Папочка - и без никаких. Да, это привносит сексуальный
оттенок, но больше ста лет назад, когда писалась повесть, слово Папочка не
являлось чем-то совершенно похабным. Оно выражало легкую насмешку - и могло
примениться потому к излишне заботливому милому другу, но и только.
Папочка - это же лексема, несущая в себе максимальную близость. Максимальное
доверие и послушание. Медленно расстегиваемый ремень. Прощение и утешение после
воспитательных воздействий. Запах цитрусовых, смешанный с вишнёвым табаком и
ментолом. А что дядюшка? Фу. Брюки в полосочку и папиросочка, редкие встречи,
максимально холодные и отстранённые, и в случае наказания - страх и отвращение.
А потом ненависть к себе - из-за того, что позволила приблизиться --
чужаку.
Ээ. Что-то я увлеклась. Книга, конечно, не об извращенцах и извращениях, но
становлении юной леди, преодолении сословных предрассудков и любви к жизни. Дух
Остин сохранен и передан с нежной щепетильностью. Рекомендую всем
девочкам-сабмиссивам изо всех сил. Лучше в оригинале или в бережном переводе
Данилиной - с Папочкой в названии, конечно.
2020-02-04 в 11:16
4 просмотров 558