«Наше все» не хуже Пушкина.
Нет в русской литературе никого более похожего и при этом совершенно не похожего
на Джойса писателя, чем Чуковский. Родился в Петербурге (с недельной разницей с
дублинцем Джойсом), учился в Одессе, оттуда уехал работать в Лондон, вернулся
в Питер и купил дом в Финляндии по соседству с Репиным. Как и Джойс — рано
женился и сразу на всю жизнь, проблемы со здоровьем детей и мучительная болезнь
(Джойс почти ослеп, Чуковский страдал чудовищными бессонницами). При схожих
сложных биографиях — совершенно разные подходы к литературе. И да, Джойса мы
знаем, как рафинированного писателя, а на Чуковском растут дети (и, отчасти,
переводчики и историки литературы).
Самое начало ХХ века, а журналист одесской газеты Николай Корнейчуков едет
корреспондентом в Англию. Там он приобретёт безукоризненный вкус к литературе,
чувство языка и фантастическую эрудицию. Не надо говорить, что его английский
был безупречен, он учил его по Диккенсу и Теккерею, а ещё переписывал
Британнику.
Но произошла первая русская революция и денег не стало, бойкий модник
возвращается в царскую пока Россию, где пишет точные и едкие очерки о
литераторах современниках. Вторая поездка в Англию, а потом уже в составе
именитых советских писателей он пойдёт на ужасающий компромисс с советской
властью, который Чуковский сам себе так и не смог простить — страна Колхозия.
Он работал над сохранением русского языка и жизни русских писателей, но главное
— противостояние советскому новоязу. Именно дети, учившие девять сказок
Чуковского, учили тот самый язык, ритм которого составляет русскую литературу
— все его жанры, размеры и стили. Хотя там и пародии на Уайльда, Байрона и
шутки про лермонтовских Мцыри… Это поколение спаслось от окончательной
деградации.
Чуковский написал фундаментальную работу «Искусство перевода»,
монографию по Некрасову, книги ЖЗЛ «Чехов» и
«Некрасов». Но главное его произведение — это, однозначно,
«Дневники».
Кони передал Чуковскому архивы Некрасова, и только благодаря этому мы знаем
«кому на Руси жить хорошо». Чуковский отредактировал, выстроил
порядок глав и провёл серьёзную работу по ее изданию.
Чуковский переводит Хемингуэя лучше, чем Джонни Кашкин (он же, кстати,
руководил переводами Джойса на русский), переводит Уитмена, переводя его в
первый поэтический ряд. Почти все, что мы читаем из английской прозы и поэзии
было изучено или переведено Чуковским — Стивенсон, Честертон, Твен, Киплинг.
За это, кстати, ему присвоили звание Оксфордского профессора (кроме него —
Жуковский и Тургенев).
Литератор Джойса — еретик, ниспровергатель стилистических и филологических
основ. Литератор Чуковского — хранитель, исследователь и конструктор языка.
Джойс совершил жертвоприношение. Чуковский нашёл компромисс.
2023-01-26 в 13:54
11 просмотров 391